爱上哥们,草莓100在线视频,韩语必胜园地,被两个黑人玩得站不起来了

歡迎來到新航道北京學校官網!

首頁 雅思詞匯

雅思詞匯:看看“最美翻譯女神”張京,16分鐘口譯一氣呵成驚艷世界!

雅思詞匯:看看“最美翻譯女神”張京,16分鐘口譯一氣呵成驚艷世界!

發布時間:2021-03-24 關鍵詞:雅思詞匯,翻譯
摘要: 3月18日至19日,中美高層戰略對話在美國安克雷奇舉行,這是拜登政府執政以來,中美面對面會晤,雙方激烈交鋒的畫面引發全球關注。

  3月18日至19日,中美高層戰略對話在美國安克雷奇舉行,這是拜登政府執政以來,中美面對面會晤,雙方激烈交鋒的畫面引發全球關注。

  視頻中,楊潔篪反駁美國發言,洋洋灑灑講了20分鐘左右,意猶未盡,示意讓身旁的王毅部長接著講話。

  王部長提醒要等翻譯,楊潔篪反應過來后讓張京開始,還幽默地講:

  It's a test for the interpreter.

  這對翻譯是個挑戰。

  美方也忍不住為她接下來的高難度工作發愁,打趣道:

  We are going to give the translator a raise.

  我們應該給翻譯員加雞腿。

  隨后,張京有條不紊、用詞系統、流暢準確地完成了任務,沉穩又專業。而這一幕,隨之爆火上熱搜,在社交媒體上引發網友廣泛關注。

  新浪微博截圖

  01、中國外交翻譯張京“名場面”

  在這樣重大的場合下,能夠速記速翻臨危不亂,心理素質和專業能力,都可謂是頂配的程度??胺Q是中國外交翻譯“名場面”!

  02、實力與顏值并存

  這位翻譯界的女神,有長得神似“趙薇”的張京,于2003年從杭州外國語學校畢業,保送到外交學院英語專業,2007年被外交部錄用。

  因在學校里表現出色,外交學院的同學都尊稱張京為“翻譯界的天花板”。在這樣重大的場合下,能夠速記速翻臨危不亂,心理素質和專業能力,都可謂是頂配的程度。

  不少網友被張京的表現“圈粉”,紛紛表示:又美又颯!這才是女神!

  03、美方翻譯人員翻譯失誤

  下面將中美翻譯的對話做個對比,外交翻譯的專業能力和準確度,高低立下,一見分曉,足見張京的“翻譯功力”。

  下面為布林肯的發言原文:

  We’ll also discuss our deep concerns with actions by China,including in Xinjiang, Hong Kong,Taiwan,cyber attacks on the United States,and economic coercion toward our allies. Each of these actions threaten the rules-based order that maintains global stability. That’s why they’re not merely internal matters and why we feel an obligation to raise these issues here today.

  發言的中文翻譯為:

  我們還將討論對中國行動表示深度關切的問題,包括新疆、香港、臺灣、對美網絡攻擊以及對我方盟友的經濟脅迫。這些行動都威脅到了維護全球穩定的基于規則的秩序。正因如此,這些問題不只是內政事務,這就是為什么,我們認為今天有義務在這里提出這些問題。

  然而,美方翻譯員是如何翻譯這段話的呢?下面是美方譯員的譯文:

  那么,也因此,中國的諸多的問題,包括在新疆、香港和臺灣的這個議題,以及對美國進行的網絡的攻擊,還有對于我們的伙伴以及盟國的進行的經濟的這種脅迫的這種行為,對于世界的利益來說都是一種損害(此處說完聲音顫抖了一下),我們當然不樂見。這個問題存在這已經不是一個的問題,乃是世界的這個問題。

  值得注意的是,譯文中加粗的那兩句攻擊中國的話,布林肯并沒有說過。

  而仔細體會,這兩處措辭無疑加深了攻擊中國的意味,攻擊性更強。一番對比會發現,布林肯的發言內容其實已經是毫無事實根據了。

  從善意的角度去猜想,美方譯員應該不是有意加上去的,可能是在閱讀自己筆記時,有的地方辨認不出來了,為了使前后譯文連貫,臨時加了內容。

  但我們知道,出席會議的中方官員,應該都是會英語的,多少能聽得懂布林肯的原文。

  雖然出席會議的中方官員都是熟練掌握英語的外交官,但中文畢竟是母語,母語的信息更容易進入大腦后被記住。

  因此,聽完布林肯的發言后,中方官員不太可能把美方翻譯員的譯文同布林肯的原文一句一句地進行比對,此時翻譯員翻譯成中文的系統程度顯得尤為重要。

  事實上,美方翻譯員譯文和原文產生偏差,不止上面這一處,小編可以用布林肯的話再舉一例。

  04、美方翻譯人員翻譯失誤②

  我們再來看一段布林肯的原話:(注:下面引文中的It,指代前文提到的the rules-based international order,即“基于規則的國際秩序”)

  It helps countries resolve differences peacefully,coordinate multilateral efforts effectively,and participate in global commerce with the assurance that everyone is following the same rules.

  布林肯聲稱:

  它(基于規則的國際秩序)有助于各國和平解決分歧,有效地協調多邊努力,并確保每個人都在遵循相同的規則的情況下參與全球貿易。

  美方翻譯員是如此翻譯的:

  因為我們要爭取和平,希望能通過多邊的這個辦法,來解決問題,那么我認為,這個世界也是同意這樣的一種做法,要捍衛我們所從事的,以及現在所有的這些規則。

  比較后發現,布林肯談到了“commerce”一詞,即生意、貿易??擅婪椒g員這句譯文中卻壓根沒出現,反而出現了“爭取和平”這一表述。原本布林肯只是在談論貿易問題,翻譯后給人的感覺卻變成了與“戰爭”相關的內容。

  此外,譯文中還出現了“這個世界也是同意這樣的一種做法”這一表述,所運用的語言表達方式欠妥,和布林肯原話內容及語氣,所帶給人的感受截然相反。

  事實上,在布林肯這一部分談論的全球貿易中,美方近年來的貿易保護主義、單邊主義政策,早已令世界各國心生不滿,而中國作為全球貿易秩序的堅定捍衛者,獲得了絕大多數的大力支持。

  因此,在流暢度和語言表達上,美方翻譯的表現確實令人失望,這樣的翻譯偏差著實不應該出現。

  “就算信息準確率接近100%,表達方式讓聽眾聽著不舒服,沒法吸引他們好好聽下去?!?/p>

  但是在捕捉信息的技巧和完整性上,美方翻譯也有讓人可借鑒學習的地方。俗話說,學無止境,在翻譯的道路上,我們應該取長補短,成就的自己。

  05、最美翻譯,圈粉無數

  相比之下,中美翻譯人員水平的孰高孰低,一目了然。

  此次戰略對話,相較于中方的誠懇態度和外交禮儀,美方做法欠妥,竟派出一位“染紫頭發”的外交翻譯人員,顯得不專業。這一場面不僅外界看在眼里,甚至遭到美國本土媒體的批評。

  中方翻譯員張京則盡顯極強的業務能力和超高情商,不僅翻譯系統,還在和楊潔篪以及布林肯的一番互動中不經意間緩和了現場緊張氣氛,圈粉無數。

  國內許多網友說張京才是孩子該追的偶像:

  外國網友則夸獎她不卑不亢、處變不驚地應對一個難度超高的工作,還打出了“Girls rule”的口號。

  此外現場楊潔篪和王毅金句頻出,張京也貢獻了不少精彩翻譯

  我們把你們想得太好了,我們認為你們會遵守基本的外交禮節,所以我們必須要闡明我們的立場。

  I think we thought too well of United States, we thought the US side will follow the necessary diplomat protocols. So for China it is necessary to make our position clear.

  你們沒有資格在中國面前說,你們從實力的地位出發與中國講話。

  Let me say here that in front of the Chinese side, the United States does not have the qualification to say that it wants to speak to China from a position of strength.

  二十年前,三十年前你們就沒有這個地位說這個話,因為中國人是不吃這一套的。

  The US side was not even qualified to say such thing even 20 years or 30 years back, because that's not the way to deal with China.

  歷史會證明,對中國采取打壓的方法,卡脖子的方法,最終損失的會是自己。

  History will prove that, if you use cutthroat competition to supress China, you will be the one to suffer in the end.

  我們希望美國在講普世價值,國際輿論的時候,想想自己心里是否踏實,因為你們不能代表世界,你們只能代表美國政府。

  We hope that when talking about universal values or international public opinion, the US side should think about whether it feel reassured to say those things, because the US does not represent the world, it only represents the government of United States.

  在我們的日常生活和學習中,你或許聽過“學英語,留學是崇洋媚外”,但事實其實正好相反,學好英語能在關鍵時刻,的維護自己的權益,能讓全世界聽到自己的聲音。

  但是成為一名合格的外交翻譯官,必須經歷千錘百煉,張京就是翻譯界的一個的典范。


爱上哥们 <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <蜘蛛词>| <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链> <文本链>